Tag

,


I

Une éclipse d’ oiseaux
et l’ aile qui retient les vents  
soudain te soulève

te porte aussi loin que possible
où la parole a fait son nid

dans ta voix

Una eclisse di uccelli
e l’ ala che tempera i venti
improvvisa ti solleva

ti porta più lontano possibile 
dove la parola ha fatto il nido

nella tua voce 

II

Rose
dynasties de roses
parmi ces jardins que je ne quitterai pas
puisqu’une morte est voulue
entre nous
quelque soit l’ instant
tous nos regard se croisent
et se séparent.

Rosa
discendenze di rose
tra questi giardini che non lascerò
poiché una morte è voluta
tra noi
quale sia l’istante
tutti i nostri sguardi s’incrociano
e si separano.

III

Je ne serai jamais ailleurs qu’ici
dans une poussiere de voix de possessions
parlant d’ une vie qui est à mourir
et malgré tout
d’ une abeille ou d’ une ombre.

Non sarò mai altrove che qui
in polvere di voci possedute
parlando di una vita che va a morire
e malgrado tutto
di un’ape o di un’ombra

IV

La craie
non la pierre mais le seuil
l’ écriture en dedans
la voix
– devorée –
l’ espace du marcheur

pour qu’ait lieu dehors
ce qu’il va dire la terre
son destin dans l’ erosion

Il gesso
non la pietra ma l’ ingresso
la scrittura dentro
la voce
– divorata –
lo spazio del marciatore

perché abbia luogo fuori
ciò che dirà la terra
il suo destino nell’ erosione

(traduzioni e immagine di paola lovisolo)

Annunci