- The Lamb
- Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
..
Little Lamb, I’ll tell thee,
Little Lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
|
- L’Agnello
- ..
Agnellino, chi ti fece?
Sai chi ti fece?
Ti diede la vita, e ti disse di nutrirti
Dal ruscello e sopra il prato;
Ti diede un vestito di delizia,
Il più morbido vestito, di lana, chiaro;
(Chi) Ti diede una così tenera voce,
da fare gioire tutte le valli!
Agnellino, chi ti fece?
Sai chi ti fece?
..
..
..
Agnellino, te lo dirò,
Agnellino, te lo dirò:
Egli è chiamato col tuo nome,
Poiché Egli Si chiama Agnello.
Egli è mite, ed Egli è buono;
Divenne un piccolo bambino.
Io un bambino, e tu un agnello,
Siamo chiamati col Suo nome.
Agnellino, Dio ti benedica!
Agnellino, Dio ti benedica!
|
Grazie, Margherita, per avermi fatto iniziare bene questa domenica. Leggendo queste piccole perle, anche la cappa del caldo è meno pesante
Fiammetta
Reblogged this on i cittadini prima di tutto.
Grazie Fiammetta! e grazie anche a icittadiniprimaditutto per il reblobbing.
Segnalo rispetto ai “Songs of Innocence and of Experience” la bella traduzione di R. Rossi Testa
(Feltrinelli mi pare)
(non avevo qui il libro, quindi non ho riportato tali traduzioni.
L’importante è che passi la bellezza, il passaggio, non solo di immagini, ma anche di “passo” fra innocence ed experience e, non ultima, anche l’intima correlazione fra illustrazioni e poesie, correlazione che passa anche, a volte, per contrasto o per apparente slegamento.
Un caro saluto
Ottimistiche poesie, l’infante offre la mano innocente (Innocence) poi subitanea perdita (Experience) di occhi trasparenti e la disperazione diviene palpabile.
Un regalo gradito in questo tratto estivante. Buona domenica Tiziana
Ringrazio Margherita per il doppio regalo: le poesie di William Blake, che continuano per me ad avere il fascino della prima lettura dell’originale sul manuale di letteratura in lingua inglese del ginnasio, e la citazione della traduzione di Roberto Rossi Testa (pubblicata nel 1997 da SE), il quale affianca egregiamente la sua attività di traduttore a quella di poeta.
doppia suggestione!
grande.
Grazie Tiziana (che cogli la trasparenza e poi l’immersione nel magma)
Grazie Anna Maria (a proposito di scuola, The Tiger è una delle poesie che ai tempi ho imparato a memoria e che tuttora ricordo. Doveroso inoltre ricordare la traduzione di Rossi Testa che, ripeto, trovo molto bella)
Grazie Cristina (sì il “doppio”!)
Un caro abbraccio
(grazie anche ai I like)
Bellissimo regalo, Margherita, per testi ed immagini! Grazie:-)