.
Bouquet of Roses in Sunlight…………………………………..Mazzo di rose alla luce del sole
.
Say that it is a crude effect, black reds,……………………..Dì che è un effetto grezzo, neri rossi,
Pink yellows, orange whites, too much as they are……….gialli rosa, bianchi arancio, troppo come sono
To be anything else in the sunlight of the room……………per esser altro alla luce del sole nella stanza
.
Too much as they are to be changed by metaphor,……….troppo come sono perché li cambi la metafora,
Too actual, things that in being real…………………………troppo attuali, cose talmente reali
Make any imaginings of them lesser things.……………….da impoverirsi nella mente che le pensa.
.
And yet this effect is a consequence of the way……………Eppure questo effetto è conseguenza
We feel and, therefore, is not real, except…………………..di come sentiamo, non è reale, se non nel senso
In our sense of it, our sense of the fertilest red,…………….che ne abbiamo, il senso del più fertile rosso,
.
Of yellow as first color and of white,………………………….del giallo come colore primo e del bianco
In which the sense lies still, as a man lies,…………………..in cui il senso giace fermo, come un uomo,
Enormous, in a completing of his truth.………………………enorme, nel suo vero complementare.
.
Our sense of this things changes and they change,………..Il senso di queste cose cambia e loro anche,
Not as in metaphor, but in our sense………………………….non come nella metafora, ma nel senso
Of them. So sense exceeds all metaphor.……………………che ne abbiamo. Così il senso eccede ogni metafora.
.
It exceeds the heavy changes of the light.……………………Eccede le variazioni nette della luce.
It is like a flow of meaning with no speech……………………È come un flusso di senso senza discorso
And of many meanings as of men.…………………………….e di tanti sensi quanti sono gli uomini.
We are two that use these roses as we are,…………………Siamo due che usano queste rose così come siamo,
In seeing them. This is what makes them seem……………..nel vederle. È questo che le fa sembrare
So far beyond the rhetorician’s touch.………………………..così lontane dal tocco del retore.
.
.
Vedi anche, sempre su vdbd, Davide Castiglione: Wallace Stevens, due poesie
Qui il sito di Davide Castiglione
.
.
immagine: Vincent Van Gogh, Rose 1890
.

Davide , ora anche il senso più riposto non è più una ipotesi o un mistero . Chissà dove sta , ma W.S. avrà apprezzato !
Ciao e in gamba .
leopoldo -
Grazie del passaggio Leopoldo Attolico e grazie ai like di Poetella e Abbaschia.
“Così il senso eccede ogni metafora”
“Siamo due che usano queste rose così come siamo/.nel vederle. È questo che le fa sembrare
/così lontane dal tocco del retore.”
Splendido, grazie Davide
E’ una poesia dolce, garbata, musucale.Profondamente pacata e di profondità di senso, ma non eccede nella ricerca sposmodica del dettato:
“Eccede le variazioni nette della luce./È come un flusso di senso senza discorso
e di tanti sensi quanti sono gli uomini.”
Bella veramente.
Narda
grazie prima di tutto a Wallace Stevens che è un grandissimo poeta e perciò semprevivo tra noi
grazie a Davide e all’impegno di tradurlo e con ottimi risultati
Grazie a Margherita che si spende in lungo e in largo per la bella poesia!
lucetta
Complimenti a Davide (la traduzione è un mio sogno, uno dei tanti che non ho realizzato, volevo fare l’interprete pensa te!) e a Margherita che lo segue: pensavo che fra 50 anni (troppi) , fra 40 anni (mmmm, ancora troppi credo), diciamo trenta, 35, sediovuole, sentendo parlare di Davide Castiglione dirò: oh ma che vi credete! Io l’ho visto nascere!
Questo è il sincero augurio che faccio a lui e soprattutto alla poesia e a tutti i giovani che la amano con questa passione.
Grazie Margherita, un saluto
Angela
bello- e utile- potere vedere i due testi vicini, e così – anche da non espertissimi- leggere le due lingue, i due testi anche nei minimi dettagli—
Narda, Lucetta, Angela e Dominica, sono contenta abbiate apprezzato il post (che anche a me piace molto: mi piace questa poesia superba di Stevens e mi piace la traduzione di Davide).
per Dominica, a dire il vero ho osservato che su altri schermi la parte di traduzione non è perfettamente giustificata sulla sinistra. Credo che debba fare un tentativo con l’elemento , ma nn ora in corso di post. Eventualmente per il prossimo
un abbraccio a tutti e grazie
Un grande grazie a tutti, mi fa molto piacere leggere tutti questi commenti!
@ Leopoldo: che piacere risentirti, grazie!
@ Narda: sono d’accordo su te sulla compostezza della poesia di Stevens
@ Lucetta: sì, Stevens è tra i miei poeti preferiti, e mi stupisce la freschezza e l’atemporalità (ebbene sì: possono convivere queste due cose!) dei suoi versi
@ Angela: sei troppo buona (e ottimista!), grazie di cuore.
@ Villa Dominica: eh sì, credo che nessuna traduzione, per quanto riuscita, debba fare a meno del confronto con l’originale.
Non ho ringraziato Margherita perché si sarà stufata per tutte le volte che l’ho ringraziata!
Un caro saluto a tutti,
Davide