Walter Simmons versione in dialetto siciliano di Marco Scalabrino
Walter Simmons
by Edgar Lee Masters
My parents thought that I would be
As great as Edison or greater:
For as a boy I made balloons
And wondrous kites and toys with clocks
And little engines with tracks to run on
And telephones of cans and thread.
I played the cornet and painted pictures,
Modeled in clay and took the part
Of the villain in the “Octoroon.”
But then at twenty-one I married
And had to live, and so, to live
I learned the trade of making watches
And kept the jewelry store on the square,
Thinking, thinking, thinking, thinking,—
Not of business, but of the engine
I studied the calculus to build.
And all Spoon River watched and waited
To see it work, but it never worked.
And a few kind souls believed my genius
Was somehow hampered by the store.
It wasn’t true. The truth was this:
I didn’t have the brains.
Versione in dialetto siciliano
di Marco Scalabrino
Me matri e me patri pinsavanu chi ju avissi divintatu
granni comu a Edison o chiù ancora:
pirchì di picciriddu facia palluni
e cumeti di vampa, jochi miccanici
e machinari chi currianu supra li binari
e telefuni cu li lanni e lu lazzu.
Sunava la trumma e pittava,
mpastava la terracotta e ricitava macari a tiatru.
Ma poi a vintun’anni mi maritai,
avia a campari e, accussì, pi campari
mi misi a fari lu riluggiaru
cu la putia a centru di la chiazza,
sempri però pinsannu, pinsannu arrè e ripinsannu
no a l’affari, ma a dda machina
chi strumintiava notti e jornu e strumintiava di custruiri.
E tutta Spoon River aspittava e taliava,
taliava e aspittava di vidirila funzionari.
Ma nun funziunau mai.
E allura napocu crittiru chi era lu nicoziu
a frinari lu me geniu.
Nenti di chiù fausu! La virità vera
è chi mi mancava lu ciriveddu.






Caro Scalabrino-Simmons, “lu ciriveddu” non ti manca di certo! Come anche l’ironia, la simpatia, la cultura, la calda umanità dell’ uomo del sud che si sente, come nel tuo caso, imparentato con il resto del mondo, che è cittadino del mondo.
Un saluto,
Rosaria Di Donato
mi piace..criru ka ha fatto nà bedda cosa..
Mille GRAZIE ad Antonella Pizzo e a tutta VDBD per l’attenzione verso il mio lavoro, e a Rosaria Di Donato e Sebastiano Adernò per il loro benevolo commento. A tutti un cordiale saluto, Marco Scalabrino.
ottimo lavoro marco! sebbene conosca poco la tua lingua sa di musica fascinosa..
E io che devo dire? Volta per volta gli devo fare i miei complimenti e lo faccio perché Marco sa bene che ogni mia parola è profondamente sentita.
Il siciliano, sia esso inteso come persona, che come linguaggio, non può che essere lieto e fiero di essere onorato dalle parole e dall’essenza di questo grande artista, ogni giorno di più disposto a dare. Chi ha la fortuna di averlo come amico, è fortunato due volte.
Ciao Marco.
Proprio deliziosamente bella questa traduzione, Marco. Mi associo alle parole di Flora e vi abbraccio tutti e due. E insieme a voi tutta la Sicilia.
Pinsannu, pinsannu arrè e ripinsannu…
Un ringraziamento di cuore a Roberto Matarazzo, a Flora Restivo e a Morena Fanti per il loro ben affettuoso e generoso commento. A tutti un cordiale saluto, Marco Scalabrino.