POESIA ARABA/ Non ho peccato abbastanza

2008 Ottobre 22


Queste tre poesie sono tratte da Non ho peccato abbastanza - Antologia di poetesse arabe contemporanee, Edizioni  Mondadori, 2007.
Tutta la raccolta è pervasa da una lucida ed appassionata sensibilità femminile. Versi che risuonano dentro un linguaggio di rottura con la cultura tradizionale dominante, ma allo stesso tempo alla tradizione si rifanno, quando si ricompongono, nel recupero di elementi di distinzione, come quelli rappresentati da Enheduanna poetessa-sacerdotessa sumera vissuta tra il 2285 e il 2250 a.C. capace di essere stata un esempio di “trasgressione” nella sfida e nella opposizione a rigidità e schemi costrittivi.
In molte poesie della raccolta la passione si spoglia, si esprime in tutta la sua forza e semplicità, in un linguaggio chiaro ed esplicito, nella descrizione delle emozioni del corpo, delle sue sensazioni.
Consapevolezza della sensualità e del piacere, consapevolezza di guardare dove porta il desiderio.
La libertà di una nuova visione, viene ricercata nell’affermazione di una identità femminile in un contesto sociale e politico chiuso ed oppressivo. Le parole e la poesia si aprono ad una dimensione che è confronto e frattura con il passato, che è diversa consapevolezza di sé e dell’altro.
Una lingua poetica dunque capace di assumere il rischio della “verità” del corpo, della ribellione, del desiderio, della libertà, del dubbio.

(M.R.)

SONO UNA DONNA

Nessuno può immaginare
quel che dico quando me ne sto in silenzio
chi vedo quando chiudo gli occhi
come vengo sospinta quando vengo sospinta
cosa cerco quando lascio libere le mani.
Nessuno, nessuno sa
quando ho fame quando parto
quando cammino e quando mi perdo,
e nessuno sa
che per me andare è ritornare
e ritornare è indietreggiare,
che la mia debolezza è una maschera
e la mia forza è una maschera,
e quel che seguirà è una tempesta.

Credono di sapere
e io glielo lascio credere
e io avvengo.

Hanno costruito per me una gabbia affinché la mia libertà
fosse una loro concessione
e ringraziassi e obbedissi.
Ma io sono libera prima e dopo di loro,
con loro e senza loro
sono libera nella vittoria e nella sconfitta.
La mia prigione è la mia volontà!
La chiave della mia prigione è la loro lingua
ma la loro lingua si avvinghia intorno alle dita del mio
desiderio
e il mio desiderio non riusciranno mai a domare.

Sono una donna.
Credono che la mia libertà sia loro proprietà
e io glielo lascio credere
e avvengo.

[Joumana Haddad (1970) Libano]

***

AMAMI

Mi trasporto in punta di piedi
mi trasporto nel galoppo della mia vista.
Mi avvolgo nelle fasce della mia pelle.
Mi abbraccio desiderandomi.
Benedico il mio flusso, lo zampillare che da me proviene.
Mi cullo sul mio seno.
Alle mani germoglianti infilo i guanti della poesia.

Reclamo la rivelazione,
le mie incisioni sono su pietra.
La mia immagine reca acqua alla sete
ed esche alla rete dei pescatori.
Trascorro i rintocchi delle campane della sera
scolpendo.
Dormo nella mia stessa ombra.
Indosso la mia natura beduina
quando sono stanca.
Entro in un giardino
che non mi istiga contro me stessa.
Amo la mia anima impossibile,
quella i cui piedi
sono ignoti alla terra.

[Amal Musa (1971) Tunisia]

***

DONNA D’ACQUA

L’acqua non è scivolata verso di noi
ardendo con la violenza della sete.

Perché l’acqua segue le mie tracce
dimentica dei sui canali
e delle pianure alluvionali?

Perché non poggio il mio viso
sull’orlo dell’acqua
per sapere
come ha potuto nasconderci il suo colore,
come le abbiamo fatto perdere l’odore?

Perché non divento il segreto dell’acqua?
Perché non divento femmina per il suo maschio,
e lo aspetto nella caraffa
fino al sopraggiungere dell’estate?

[Amal Musa (1971) Tunisia]

15 Responses leave one →
  1. 2008 Ottobre 22
    maria gisella catuogno permalink

    acuta sensibilità femminili e immagini inconsuete: ri-scoperta del corpo nell’eterno rapporto maschio-femmina
    Gisella

  2. 2008 Ottobre 22
    paolarenzetti permalink

    Grazie per questa bella proposta. Si scopre affinità e familiarità con queste donne arabe, che hanno un sentimento ancora così forte del legame con la natura e insieme la consapevolezza della loro giusta pretesa di libertà.

  3. 2008 Ottobre 22
    donatellarighi permalink

    Versi pieni di vitalità, di amore per la propria natura femminile, per l’affermazione della propria persona, nonostante le privazioni, i divieti, i controlli della cultura araba maschile.
    “Mi trasporto…mi avvolgo… mi abbraccio…benedico il mio flusso…mi cullo sul mio seno” : donna, amante, madre di se stessa.

  4. 2008 Ottobre 22
    fernirosso permalink

    Particolarmente condivisa la prima poesia qui riportata, vicinissima a quello che ogni donna,credo, anche in occidente,sente in sè poichè anche questo nostro mondo commerciale, che crede di dettare i connotati di una donna,in realtà reclamizza solo la mercanzia di una schiavitù.Grazie,davvero molto intensi i testi,ferni

  5. 2008 Ottobre 22

    credono di sapere
    e io glielo lascio credere
    e io avvengo.

    ogni verso di questa poesia è particolarmente incisivo; ho apprezzato anche le altre, ma questa mi ha trovato in sintonia emozionale…credo abbia qualcosa di universale, la si può immaginare inserita in contesti di diversi secoli e luoghi
    marina

  6. 2008 Ottobre 22

    ‘Mi trasporto in punta di piedi
    mi trasporto nel galoppo della mia vista.
    Mi avvolgo nelle fasce della mia pelle.
    Mi abbraccio desiderandomi.
    Benedico il mio flusso, lo zampillare che da me proviene.
    Mi cullo sul mio seno’.

    Mi colpiscono questi versi che cingono e cullano a bozzolo anima e corpo di un universo femminile-crisalide.

    Grazie della lettura Margherita

    Mapi :-)

  7. 2008 Ottobre 22
    sandrapalombo permalink

    La prima poesia ha , a mio vedere, un valore universale se mentre la si legge non si pensa all’autrice. La poesia araba contemporanea è una delle più vivaci di questo tempo forse perché nei loro paesi la sofferenza sociale o personale è più profonda e il Canto si leva limpido. Sandra

  8. 2008 Ottobre 22
    margheritarimi permalink

    La lettura di questo libro è stato per me un viaggio ricco di visioni e di un forte sentire… intenso di domande e solitudine.
    Percorrere il coraggio di tutto un mondo poetico femminile nelle parole di un linguaggio solido e diretto.

    Ringrazio
    Maria Gisella, Paola Renzetti, Donatella, Ferni, Marina, Mapi, Sandra
    ognuna di voi come in uno specchio.
    margheritarimi

  9. 2008 Ottobre 23
    Josè Grilli permalink

    La finezza di questi versi mi colpisce.
    Affina i pensieri questa lettura intensa.
    Un caro saluto
    Josè

  10. 2008 Ottobre 25
    antonio pibiri permalink

    In questi testi c’è un urgenza assertiva e di affermarzione (mi riferisco al primo componimento) della propria individualità celata dietro stereotipi culturali e religiosi. La parola arriva diretta, nuda come una pietra. Qualsiasi tipo di “sperimentalismo” e auto-compiacimenti letterari sarebbero fuori luogo, ed è indubbio che anche noi europei portiamo addosso molteplici “veli”.La poesia così, senza volerlo, può avere come referente un universo umano,
    uguale e diverso allo stesso tempo.

  11. 2008 Ottobre 28
    margheritarimi permalink

    grazie Josè
    sono contenta che la lettura dei versi abbia avuto in te questa risonanza è successa la stessa cosa a me.
    per questo più vicine…un rispecchiamento che ritorna
    un caro abbraccio
    margheritarimi

  12. 2008 Ottobre 28
    margheritarimi permalink

    Si Nello, versi che hanno l’urgenza di emergere senza “veli” che fanno sentire forte l’impatto… l’odore… un forte bisogno di libertà.
    Grazie per il tuo intervento preciso
    un caro abbraccio
    margheritarimi

  13. 2008 Ottobre 28

    Bellissime poesie, di grande sensibilità, riconducibili a una realtà femminile non solo prettamente islamica, ma universale…
    Saluti

  14. 2008 Ottobre 30
    margheritarimi permalink

    @ janette
    versi connotati da una forte identità femminile, una forte impronta del proprio modo di pensare e di essere.
    Valori come tu dici di una storia universale
    grazie a te
    margheritarimi

  15. 2008 Dicembre 8
    grazia permalink

    sono grazia

    ho letto le poesie di questw donne arabe ed essendo una donna anch’io mi ci sono rivista.
    Io sono italiana ma ciò che dicono in queste poesie queste donne è verità. Gli italini non sono diversi dagli arabi nel sottomettere le donna, sono solo i modi che sono diversi.

    Faccio l’ins e ho una bambina araba a scuola

    scrivetemi

    grazie
    saluto

Leave a Reply

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Subscribe to this comment feed via RSS