I provetti traduttori - Traduciamo Spoon River di Edgar Lee Masters
Maggio 16, 2008 di antonellapizzo
Alcuni di noi avevano già cominciato su poetienon (fu proprio a maggio, chissà per quale recondito motivo maggio mi riporta in mente Spoon River, sono strane le vie dell’inconscio) continuiamo qui ciò che si era interrotto nel maggio del 2006, traduciamo Spoon River, chi si vuole cimentare, chi vuol giocare al gioco delle traduzioni, traduca un testo e lo invii alla redazione redazioneviadellebelledonne@yahoo.it per la pubblicazione in questo blog. L’antologia completa si può trovare qui
ERNEST HYDE

La mia mente era uno specchio:
Ha visto ciò che ha visto, conosciuto ciò che ha conosciuto.
In gioventù la mia mente era lo specchio
di un vagone in corsa
afferrava e perdeva pezzi di paesaggio.
Poi col tempo
grandi graffiature sono state fatte sullo specchio,
lasciando che mondo esterno entrasse
e quello interno uscisse.
Perchè questa è la nascita dell’anima nel dolore,
una nascita con guadagni e perdite.
La mente vede il mondo come una cosa a parte
l’anima costruisce il mondo come se stessa.
Uno specchio graffiato non riflette l’immagine
e questo è il silenzio della saggezza.
My mind was a mirror:
It saw what it saw, it knew what it knew.
In my youth my mind was just a mirror
In a rapidly flying car,
Which catches and loses bits of the landscape.
Then in time
Great scratches were made on the mirror,
Letting the outside world come in,
And letting my inner self look out.
For this is the birth of the soul in sorrow,
A birth with gains and loses.
The mind sees the world as a thing apart,
And the soul makes the world at one with itself.
A mirror scratched reflects no image –
And this is the silence of wisdom.
……..
Trad. di Antonella Pizzo
postato da: poetienon alle ore 22:21 | link | commenti | commenti
categorie: antologia spoon river, ernest hyde
ELIZABETH CHILDERS

Polvere della mia polvere,
polvere con la mia polvere.
Bimbo, bimbo morto nell’entrare nel mondo,
morto con la mia morte!
Senza conoscere il respiro, nonostante i tuoi sforzi,
e il cuore che batteva mentre vivevi con me,
e si fermò quando mi lasciasti per la Vita.
E’meglio così, bimbo mio. Così non hai mai percorso
quella lunga, lunga strada che inizia a scuola
quando le piccole dita si fanno sfocate dietro le lacrime
che cadono sulle lettere sbilenche.
E le prima ferita, quando il tuo amichetto
ti abbandona per un altro;
E la malattia, ed il volto della Paura di fianco al letto;
la morta del padre, della madre,
o la vergogna per loro, o la povertà.
Poi, appena finito quel dolore ancora puro dei giorni di scuola,
una natura cieca ti fa bere
dalla coppa dell’amore, che tu sai avvelenata.
A chi avresti proteso il tuo viso di fiore?
A un botanico, fragile creatura? Quale sangue avrebbe gridato col tuo?
Puro o contaminato, non importa,
è sangue che chiama il nostro sangue.
E poi i tuoi figli - oh, e di loro che sarebbe stato?
Quale il tuo dolore? Bimbo! Bimbo mio!
La Morte è meglio della Vita!
ELIZABETH CHILDERS (E.L.Master)
Dust of my dust,
And dust with my dust,
O, child who died as you entered the world,
Dead with my death!
Not knowing
Breath, though you tried so hard,
With a heart that beat when you lived with me,
And stopped when you left me for Life.
It is well, my child.
For you never traveled
The long, long way that begins with school days,
When little fingers blur under the tears
That fall on the crooked letters.
And the earliest wound, when a little mate
Leaves you alone for another;
And sickness, and the face of
Fear by the bed;
The death of a father or mother;
Or shame for them, or poverty;
The maiden sorrow of school days ended;
And eyeless Nature that makes you drink
From the cup of Love, though you know it’s poisoned;
To whom would your flower-face have been lifted?
Botanist, weakling?
Cry of what blood to yours?–
Pure or foul, for it makes no matter,
It’s blood that calls to our blood.
And then your children — oh, what might they be?
And what your sorrow?
Child! Child
Death is better than Life.
postato da: poetienon alle ore 22:13 | link | commenti | commenti
categorie: antologia spoon river, samuele zerbini, elizabeth childers
Lucinda Matlock
Lucinda Matlock
Andavo a ballare a Chandlerville
e a giocare d’azzardo a Winchester.
Una volta ci scambiammo i cavalieri,
tornando a casa, nella lucente luna di metà Giugno,
e incontrai così Davis.
Ci sposammo e vivemmo insieme per settant’anni,
sorridendoci, lavorando, crescendo dodici figli
di cui otto ne perdemmo
prima di aver sessant’anni.
Filai, tessei, rimasi a casa e curai i malati
coltivai il giardino, e ad ogni festa
passeggiai sui campi aperti, dove l’allodola cantava cristallina
o lungo lo Spoon, a raccogliere conchiglie
e tantissimi fiori, ed erbe medicinali –
Gridando alle colline boscose, cantando alle valli verdi.
A novantasei anni avevo vissuto abbastanza, tutto qui,
e dolcemente mi riposai.
Cos’è che sento, di tristezze e stanchezze,
rabbia, scontento e speranze senza futuro?
Figli e figlie degenerati,
La vita è troppo forte per voi.
Ci vuole vita per amare la vita.
LUCINDA MATLOCK (E.L. Master)
I went to the dances at Chandlerville,
And played snap-out at Winchester.
One time we changed partners,
Driving home in the moonlight of middle June,
And then I found Davis.
We were married and lived together for seventy years,
Enjoying, working, raising the twelve children,
Eight of whom we lost
Ere I had reached the age of sixty.
I spun, I wove, I kept the house, I nursed the sick,
I made the garden, and for holiday
Rambled over the fields where sang the larks,
And by Spoon River gathering many a shell,
And many a flower and medicinal weed–
Shouting to the wooded hills, singing to the green valleys.
At ninety-six I had lived enough, that is all,
And passed to a sweet repose.
What is this I hear of sorrow and weariness,
Anger, discontent and drooping hopes?
Degenerate sons and daughters,
Life is too strong for you–
It takes life to love Life.
Spoon River Anthology
by Edgar Lee Masters
Contents:
Armstrong, Hannah
Arnett, Harold
Atherton, Lucius
Ballard, John
Barker, Amanda
Barrett, Pauline
Bartlett, Ezra
Bateson, Marie
Beatty, Tom
Beethoven, Isaiah
Bennett, Hon. Henry
Bindle, Nicholas
Blind Jack
Bliss, Mrs. Charles
Blood, A. D.
Bloyd, Wendell P.
Bone, Richard
Branson, Caroline
Brown, Jim
Brown, Sarah
Browning, Elijah
Burleson, John Horace
Butler, Roy
Cabanis, Flossie
Calhoun, Granville
Calhoun, Henry C.
Campbell, Calvin
Carman, Eugene
Cheney, Columbus
Childers, Elizabeth
Church, John M.
Churchill, Alfonso
Circuit Judge, The
Clapp, Homer
Clark, Nellie
Clute, Aner
Compton, Seth Conant, Edith
Culbertson, E. C.
Davidson, Robert
Dement, Silas
Dixon, Joseph
Drummer, Frank
Drummer, Hare
Dunlap, Enoch
Dye, Shack
Ehrenhardt, Imanuel
Fallas, State’s Attorney
Fawcett, Clarence
Fluke, Willard
Foote, Searcy
Ford, Webster
Fraser, Benjamin
Fraser, Daisy
French, Charlie
Frickey, Ida
Garber, James
Gardner, Samuel
Garrick, Amelia
Godbey, Jacob
Goldman, Le Roy
Goode, William
Goodpasture, Jacob
Graham, Magrady
Gray, George
Green, Ami
Greene, Hamilton
Griffy the Cooper
Gustine, Dorcas
Hainsfeather, Barney
Hamblin, Carl
Hatfield, Aaron
Hawkins, Elliott
Hawley, Jeduthan
Henry, Chase
Herndon, William H.
Heston, Roger
Higbie, Archibald
Hill, Doc
Hill, The
Hoheimer, Knowlt
Holden, Barry
Hookey, Sam
Howard, Jefferson
Hueffer, Cassius
Hummel, Oscar
Humphrey, Lydia
Hutchins, Lambert
Hyde, Ernest
James, Godwin
Jones, Fiddler
Jones, Franklin
Jones, “Indignation”
Jones, Minerva
Jones, William
Karr, Elmer
Keene, Jonas
Kessler, Bert
Kessler, Mrs.
Killion, Captain Orlando
Kincaid, Russell
King, Lyman
Knapp, Nancy
Konovaloff, Ippolit
Kritt, Dow
Layton, Henry
M’Cumber, Daniel
McDowell, Rutherford
McFarlane, Widow
McGee, Fletcher
McGee, Ollie
M’Grew, Jennie
M’Grew, Mickey
McGuire, Jack
McNeely, Mary
McNeely, Washington
Malloy, Father
Many Soldiers
Marsh, Zilpha
Marshall, Herbert
Mason, Serepta
Matheny, Faith
Matlock, Davis
Matlock, Lucinda
Melveny, Abel
Merritt, Mrs.
Merritt, Tom
Metcalf, Willie
Meyers, Doctor
Meyers, Mrs.
Micure, Hamlet
Miles, I. Milton
Miller, Julia
Miner, Georgine Sand
Moir, Alfred
Newcomer, Professor
Osborne, Mabel
Otis, John Hancock
Pantier, Benjamin
Pantier, Mrs. Benjamin
Pantier, Reuben
Peet, Rev. Abner
Pennington, Willie
Penniwit, the Artist
Petit, the Poet
Phipps, Henry
Poague, Peleg
Pollard, Edmund
Potter, Cooney
Puckett, Lydia
Purkapile, Mrs.
Purkapile, Roscoe
Putt, Hod
Reece, Mrs. George
Rhodes, Ralph
Rhodes, Thomas
Richter, Gustav
Robbins, Hortense
Roberts, Rosie
Ross, Thomas, Ir.
Russian Sonia
Rutledge, Anne
Sayre, Johnnie
Scates, Hiram
Schirding, Albert
Schmidt, Felix
Scott, Julian
Sewall, Harlan
Sharp, Percival
Shaw, “Ace “
Shelley, Percy Bysshe
Shope, Tennessee Claflin
Sibley, Amos
Sibley, Mrs.
Simmons, Walter
Sissman, Dillard
Slack, Margaret Fuller
Smith, Louise
Somers, Jonathan Swift
Somers, Judge
Sparks, Emily
Spooniad, The
Standard, W. Lloyd Garrison
Stewart, Lillian
Tanner, Robert Fulton
Taylor, Deacon
Theodore the Poet
Throckmorton, Alexander
Tompkins, Josiah
Town Marshal, The
Trainor, the Druggist
Trevelyan, Thomas
Trimble, George
Tripp, Henry
Tubbs, Hildrup
Turner, Francis
Tutt, Oaks
Unknown, The
Village Atheist, The
Wasson, John
Weirauch, Adam
Weldy, “Butch “
Wertman, Elsa
Whedon, Editor
Whitney, Harmon
Wiley, Rev. Lemuel
Will, Arlo
William and Emily
Williams, Dora
Williams, Mrs.
Wilmans, Harry
Witt, Zenas
Yee Bow
Zoll, Perry




sarà per via di quel verso eterno del grande Leopardi?
Era il maggio odoroso: e tu solevi
Così menare il giorno.
maggio, il mio mese.Sono una maggiolina…dei primissimi giorni. Maggio è il mese di maya, magia di maggio, l’agio di potersene stare fuori e dentro in sè, come se tutto, ora, fiorisse di cento voci e mille feste tra i campi, dentro le onde, nelle maree delle nuvole cani, gatti leoni e pernici, primule, lillà e lì o là ancora un suono, qualcosa che non ha un nome preciso, che solo l’anima conosce. Ciao Antonella, grazie di questa bella iniziativa.
bella la tua riproposta, carissima antonella, e bello anche rileggere i testi già “tradotti”
già
cimentati dài!
mi piacerebbe un bel po’. Lo sto leggendo, a seguire “Non al denaro, non all’amore né al cielo”.
Ma non conosco bene l’inglese, per adesso lancio solo un grido a cielo (repeat).
io neppure, allora scelsi quella che mi sembrò più facile, sono tantissime però, spero ne troverai qualcuna che fa al caso tuo
Già… bello! Dovremmo riprendere!
Samuele
dovremmo sì, lo sai quante traduzioni sono arrivate in redazione? nessuna! :-)))) ciao a.
mmh… almeno una sì’…
Sam