To Autumn – John Keats

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, -
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breat whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
*** All’Autunno
Stagione delle nebbie e della molle fecondità,
stretta amica del cuore del maturante sole;
che cospiri con lui per caricare e beare
di frutti le viti che intorno alle grondaie corrono;
per piegare sotto le mele i muscosi alberi della capanna,
ed empire tutti i frutti di maturità fino al torso,
per gonfiare la zucca, e arrotondare i gusci delle nocciuole
con un dolce nòcciolo; per far gemmare altri
e ancora altri, più tardivi fiori per le api,
finché esse pensino che i giorni tepidi non finiranno mai,
perché l’Estate ha colmate fino all’orlo le loro viscose celle.
Chi non t’ ha veduto spesso fra la tua dovizia?
Talvolta chiunque vada fuori cercando può trovar
te a sedere senza pensieri su d’un’aia,
i tuoi capelli mollemente sollevati dal vaglio del vento;
o su un solco mietuto a mezzo profondamente addormentato,
assopito dai fumi dei papaveri, mentre il tuo falcetto
risparmia il prossimo mannello, e tutti i suoi fiori
e talvolta come uno spigolatore tu tieni intrecciati:
fermo il tuo capo carico attraversando un ruscello;
o presso un torchio da sidro, con sguardo paziente,
tu osservi gli ultimi trasudamenti per ore ed ore.
Dove sono i canti della Primavera? Sì, dove sono essi?
Non pensare ad essi; tu hai la tua musica pure,
mentre nuvole a sbarre fioriscono il giorno che lento muore,
e toccano i piani di stoppie con una rosea tinta;
allora in un lamentoso coro i moscerini gemono
tra i salici del fiume, portati in alto
o affondando, come il lieve vento vive o muore;
e adulti agnelli belano forte dal limite collinoso;
grilli di siepe cantano; ed ora con soave tenore
il pettirosso fischia dal recinto d’un giardino;
e le rondini si raccolgono trillando nei cieli.
(tale traduzione è apparsa nel 1925 in un volume edito da Sansoni, e la traduzione si deve a Raffaello Piccoli)
*** All’autunnu
Staggiuni ri’i negghi e ra tènira fiuritura,
ssritta amica ru cori ru suli chi tuttu matura;
chi trami cu iddu pì caricari e beari
ri frutti ‘i viti chi attornu a’li curniciuna cùrrinu;
pì piegari sutta a li meli i forti arbiri ra capanna,
e ìnchiri tutti i frutti maturi fin’a u tòrsulu,
pì gunfiari ‘a zucca e arrutunnari i scorci ri’i nocciòli
cu’n ruci nòcciulu; pì fari girmugghiari autri
e ancora autri, cchiù tardivi ¢iuri pì l’api,
accussì chisti pensanu ch’i iorna tepidi ‘n finìscinu mai,
picchì l’Estati à inchiùtu finu all’orlu li so appiccicusi scumpartimenti.
Cu è c’un t’à vistu spissu fra la tò abbunnanza?
Quarchi vota cu va fora circannu po’ truvàriti
assittatu senza pinseri supra ‘n’aia,
i tò capiddi teneramenti aisàti d’u respiru du ventu;
o supra un solcu mietutu ‘no menzu profondamenti addummisciutu, appisolatu d’i profumi r’i papaveri, mentri u tò falcettu risparmia u prossimu manneđđu, e tutti i so ¢iuri
e a li voti comu ‘nu spigulaturi tu teni ‘ntricciati:
ferma a tò testa càrrica mentri attraversi un turrintellu;
o vicinu a ‘na pressa ri siđru, cu’n sguardu pa¢inziusu,
tu talii l’urtimi sudura pi uri e uri.
Unni sunnu i canti r’a Primavera? Sì, unni sunnu iddi?
‘Un pinsari a iddi, tu hai ‘a tò musica puru,
mentri nuvole a sbarri òrnanu u iornu chi lentu mori,
e toccanu i piani ri stoppii cu’na tinta rusata;
allura ‘nun lamintusu coru i muschitti chiàncinu
tra i salici ru ¢iumi, purtati àuti o affunnannu, comu u ventu leggeru vivi o mori;
e agneddi crisciuti belanu forti r’u limiti r’a collina;
griddi ‘na siepi cantanu; e ora ru¢i
u pettirossu zùfula d’u recinto r’un gniardinu;
e li rondini si riunìscinu gurghiggiannu n’i ¢eli.
Rina Accardo





Mi sono ‘azzardata’ a tradurre Keats perché trovo questa poesia splendida!
Si, è splendida.
Tradotta in siciliano prende vie inesplorate.
Bello quest’autunno, teniamocelo caro.
Aggiungo, Silvia, che me ne son sentita pascere mentre ne trovavo i termini corrispettivi ..e mi ha cullato
Bella la versione in siciliano.
Mi tradurresti anche questa famosa frase poetica presa da “Ode ad un usignolo”?
“Half in love with easeful death”
grazie, Bianca
anch’io trovo che la versione più bella sia quella in siciliano.
Pur non cogliendo tutte le sfumature del siciliano, credo sia encomiabile quasto lavoro fatto sui classici, italiani e stranieri (oltre che sui contemporanei). I dialetti sono le ‘lingue madri’ più sentite ed è quasi dovere civico mantenerli vivi e valorizzarli, quando si può, come lingue d’accoglienza dei grandi autori.
E’ lavoro che i siciliani fanno molto bene (oltre Rina e Antonella, penso, tra quelli di mia conoscenza, a Marco Scalabrino)
Adesso saluto affettuosamente e vado a…rileggermi Autunno
Antonio
cara Rina penso che il tuo azzardo sia pienamente riuscito, idea originale oltretutto:-)
Vediamo se indovinate quale versione mi è piaciuta di più!
brava Rina, trovo che il tuo siciliano sia più bello del mio ragusano che ahimè è parlato poco in sicilia e non è così “siciliano” come nel resto dell’isola. mi intriga la tua traduzione in siciliano, ho provato con la plath e mi sa che ne farò ancora. antonella
E’ splendida Rina ,torno a rileggerla
Sandra
a me la versione in dialetto fa vibrare ogni corda…
complimenti Rina!
e poi…
condivido l’entusiasmo nel tradurre
Ragazze, siete meravigliose!! Guardate che io mi diverto un sacco a tradurre in siciliano (è il mio passatempo e qualcuno tra voi lo sapeva già..). Un bacio a tutte!!
Antonio, proponi qualche testo forte, valido ..e ci provo, dai
u cori si ssruri (il cuore si strugge)
, poi t’incanta certo e allora diventi un tutt’uno con i suoi testi.
inizia così Ode ad un Usignolo
e poi
“Half in love with easeful death”
Mezzo innamorato di una morte facile
Quasi ‘nnamuratu ri ‘na morti facili
Keats è favoloso, ma dico anche che per tradurlo bisogna ‘entrarci dentro’
Ciao Bianca
Man manu ca passunu i jonna
sta frevi mi trasi ‘nda ll’ossa
ccu tuttu ca fora c’è a guerra
mi sentu stranizza d’amuri … l’amuri
e quannu t’ancontru ‘nda strata
mi veni ‘na scossa ‘ndo cori
ccu tuttu ca fora si mori
na mori stranizza d’amuri … l’amuri.
f. battiato
per chi ama le sperimentazioni linguistiche che dire: stupendo!
Voglio emigrare in Sicilia!!!
Bravissima, Rina. Molto interessante questo tuo ‘divertimento’ fatto con passione.
Bellissimi i suoni dell’autunno in siciliano.
Ciao, Roberto! Mi piacerebbe avere un autunno colorato tra le mie carte
..perché tu hai avuto la fortuna di conoscere siciliani doc, Morena
cantanu i griddi stasìra ..mi sembra già di essere lì.
Ciao, gioia. ‘gioia’ è il massimo, equivale a tesoro, non ha genere. In Sicilia ci si rivolge così a chi si vuol bene.
Per Antonella, che mi ha dato l’idea, e per tutti voi, Silvia, Bianca, Blumy, Domaccia, Antonio, Sandra, Carla, Roberto, Morena,
ARIA, un testo delizioso, con le voci dolcissime di Giuny Russo e Franco Battiato.
Grazie per avermi fatto emozionare, commuovere ..sognare.
Dumìnica iurnata ri sciroccu
fora ‘n si po stari
pi fari antìcchia ri friscura
mettu a finessra a vaniduzza
e mi vaiu a ripusari.
A stissa aria ca so putenza srogghi i me pinzeri
u cori vola s’all’ùmmira pigghi forma e ti prisenti
‘un pozzu ripusari.
U suli ora trasi rintr’o mari e fannu l’amuri
un c’è cosa cchiù granni
tu si la vera surgenti
chi sazia i sintimenti.
A stissa aria ca so calura crisci e mi turmenta
u cori vola sintennu sbrizzi d’acqua di funtana
n’o mo iardineddu mi piaci stari sulu
mi piaci stari sula.
http://www.youtube.com/watch?v=bMQj8vY_oh4
eh no cara Rina questa merita un post a parte, amo tantissimo questa canzone, se permetti lo faccio subito
e vai Anto, e sotto ci metto la traduzione.
ah grazie, avevo cominciato a farla ma non so cosa vuol dire srogghi strogghi
forse scioglie? sbroglia?
Ora te la invio
Un autunno in dialetto siciliano,bella traduzione,un tuffo nell’ essenza della nostra lingua e nei suoi misteriosi suoni,e… in questo tumulto delle “siciliane” ci volevo essere anch’io.
Battiato Giuni Russo…quanta bellezza
Complimenti Rina.saluti a tutti.
margherita rimi
Considerati prenotata per la prossima volta
Margherita carissima.
Mi fa piacere che apprezzi, tu che conosci dal di dentro il siculo e sai che è una lingua ricca ..certe parole infatti sono così dense di significato che, inversamente, a tradurle non rendono altrettanto.
cara Rina,
complimenti e GRAZIE per avermi fatto sognare in siciliano…
lucetta
Il sogno è universalmente riconosciuto tale se parte da un animo ’senza difese’
, non ha lingua né dialetto specifico, solo quello dell’amore.
Quanto dici però mi appare splendido. Evidentemente tu hai saputo valorizzarne l’espressione. Grazie a te, Lucetta.
Grande poesia e devo dire ottima davvero la traduzione (non facile…) Brava anche la traduttrice al siciliano
ciao ciao
daniela
Vedo solo adesso e non posso non dirlo anch’io, da amante di Keats e da siciliano trapiantato a Milano ma con periodici ritorni di fiamma per il dialetto – o forse sarebbe meglio dire lingua – d’origine: bella traduzione, grazie, Rina!
Hai ragione, Daniela, la traduzione dall’originale è di livello. Non nascondo che anche tradurla in siciliano non è stato facile, per non voler tradire l’essenza originaria e nello stesso tempo per non voler snaturare il dialetto, per ottenere insomma una rispondenza tale che gli desse dignità di lingua, come sento che è.
Grazie, son proprio contenta che tu abbia goduto di questa lettura.
Mi rende oltremodo contenta la tua presenza qui, Giorgio.
Keats è un incanto, e grazie a lui siamo qui a dissertare..
Sicilianu trapiantatu e nostalgicu com’ammìa ..tanto che ho insegnato a mia figlia parole ed espressioni che lei ha diffuso tra i suoi amici, e che sono diventate tra loro di complicità, quasi un tratto d’unione ..a filo doppio. Potenza di un dialetto, qualche volta intraducibile. E pensare che io quando ero lì il dialetto non lo parlavo ..eppure lo so ..forse l’ho imparato ascoltandolo.
A presto
Rina, anch’io ho parlato pochissimo il siciliano, però è rimasta vivissima in me la musica – e forse, diciamolo, è proprio una bella lingua!
Bellissima, Giorgio!
Un abbraccio
‘allura ‘nun lamintusu coru i muschitti chiàncinu’
…è un verso di una bellezza straziante, come poi tutta la traduzione…
Questo però mi ricorda la drammaticità di “Lu pisci spada” di Domenico Modugno, che da bambino mi faceva piangere lacrime irrefrenabili…
E pensare che Modugno non era siciliano, ma pugliese come me…
Fantastica operazione, la tua, Rina…altro che “passatempo”…
Ciao.
francesco
Grazie, Francesco, per aver letto ..e apprezzato
mi era sfuggita questa meraviglia. Facevo una ricerca di Keats e ti ho trovata qui
Ciao, Maria Pina! Ritorno e rileggo volentieri
Ne approfitto per ringraziare l’amico Gianni Gavioli che mi ha fornito la traduzione in italiano della poesia ‘To Autumn’ di John Keats documentandomi sul traduttore; è grazie a lui, che me ne aveva fatto richiesta, che l’ho poi tradotta in siciliano.
..insomma il merito è tutto suo. Ciao, Gianni!
Rina